安徒生童话故事第:乘邮车来的十二位旅客中英文版本

发布时间: 2025-07-14 23:10:42

安徒生童话故事第:乘邮车来的十二位旅客中英文版本

严霜,满天星斗,万籁无声。

砰!有人把一个旧罐子扔到门上。啪!啪!这是欢迎新年到来的枪声。这是除夕。钟正敲了十二下。

得——达——拉——拉!邮车到来了。这辆大邮车在城门口停了下来。它里面坐着十二个人,再也没有空地方了,所有的位子都占了。

“恭喜!恭喜!”屋子里的人说,因为大家正在祝贺新年。这时大家刚刚举起满杯的酒,打算为庆祝新年而干杯。

“祝你新年幸福和健康!”大家说。“祝你娶一个漂亮太太,赚很多的钱,什么伤心事儿和麻烦事儿都没有!”

是的,这就是大家的希望。大家互相碰着杯子。城门外停着邮车,里面坐着陌生的客人——十二位旅客。

这些人是谁呢?他们都带有护照和行李。的确,他们还带来送给你、送给我和送给镇上所有的人的礼物。这些陌生的客人是谁呢?他们来做什么呢?他们带来了什么呢?

“早安!”他们对城门口的哨兵说。

“早安!”哨兵回答说,因为钟已经敲了十二下。

“你叫什么名字?你干什么职业?”哨兵问第一个下车的人。

“请看护照上的字吧!”这人说。“我就是我!”他穿着熊皮大衣和皮*,样子倒很像一个了不起的人物。“许多人把希望寄托在我身上。明天来看我吧,我将送给你一个真正的新年礼物。我把银毫子和银元扔给大家,我甚至还开舞会——整整三十一个舞会。比这再多的夜晚我可腾不出来了。我的船已经被冰冻住了,不过我的办公室里还是温暖又舒适。我是一个生意人;我的名字叫‘一月’。我身边只携带着单据。”

接着第二个人下车了。他是一位快乐朋友,一个剧团的老板,化装跳舞会以及你所能想象得到的一切娱乐的主持人。他的行李是一个大桶。

“在狂欢节的时候,我可以从里面变出比猫儿还要好的东西来①,”他说。“我叫别人愉快,也叫自己愉快。在我的一家人中我的寿命最短。我只有二十八天!有时人们给我多加一天,不过这也没有什么了不起。乌啦!”

“请你不要大声喊,”哨兵说。

“我当然可以喊,”这人说。“我是狂欢节的王子,在‘二月’这个名义下到各地去旅行的。”

现在第三个人下车了。他简直是一个斋神②的缩影。他趾高气扬,因为他跟“40位骑士”有亲戚关系,他同时还是一个天气的预言家。不过这并不是一个肥差事,因此他非常赞成吃斋。他的扣子洞上插着一束紫罗兰,但是花朵儿都很小。

“‘三月’,走呀③!”第四个人在后面喊着,把他推了一下。“走呀!走呀!走到哨房里去呀。那里有混合酒吃!我已经闻到香味了!”

不过这不是事实,他只是愚弄他一下罢了④,因为这第四位旅客就是以愚弄人开始他的活动的。他的样子倒是蛮高兴的,不大做事情,老是放假。

“我随人的心情而变化,”他说,“今天下雨,明天出太阳。我替人干搬出搬进的工作。我是搬家代理人,也是一个做殡仪馆生意的人。我能哭,也能笑。我的箱子里装着许多夏天的衣服,不过现在把它们穿起也未免太傻了。我就是这个样子。我要打扮的时候,就穿起丝袜子,戴上皮手筒。”

这时有一位小姐从车里走出来。“我是‘五月小姐’!”她说。她穿着一身夏季衣服和一双套鞋。她的长袍是淡绿色的,头上戴着秋牡丹,身上发出麝香草的香气,弄得哨兵也不得不嗅一下。

“愿*祝福你!”她说——这就是她的敬礼。

她真是漂亮!她是一个歌唱家,但不是舞台上,而是山林里的歌唱家。她也不是市场上的歌唱家。不,她只在清新的绿树林里为自己的高兴而歌唱。她的皮包里装着克里斯仙·温得尔的《木刻》⑤——这简直像山毛榉树林;此外还装得有“李加尔特的小诗”⑥——这简直像麝香草。

“现在来了一位太太——一位年轻的太太!”坐在车里的人说。于是一位太太便走出来了;她是年轻而纤细、骄矜而美丽的。

人们一看就知道,她是“六月太太”,她生下来就是为了保护那“七个睡觉的人”⑦的。她选一年中最长的一天来开一个盛大的宴会,好使人们有足够的时间把许多不同的菜吃掉。她自己有一辆“包车”,但是她仍然跟大家一起坐在邮车里,因为她想借此表示她并非骄傲得瞧不起人。她可不是单独地在旅行,因为她的弟弟“七月”跟她在一道。

他是一个胖胖的年轻人,穿着一身夏天的衣服,戴着一顶巴拿马帽。他的行李带得不多,因为行李这东西在炎热的天气里是一种累赘。他只带着游泳帽和游泳裤——这不能算很多。

现在妈妈“八月太太”来了。她是一个水果批发商,拥有许多蓄鱼池,兼当地主。她穿着一条鼓鼓的裙子⑧。她很肥胖,但是活泼;她什么事都于,她甚至还亲手送啤酒给田里的工人喝。

“你必汗流满面才得糊口⑨。”她说,“因为《*》上是这样说的。事做完了以后,你们可以在绿树林中跳舞和举行一次庆祝丰收的宴会!”

她是一个细致周到的主妇。

现在有一个男子走出来了。他是一个画师——一个色彩专家,树林是知道这情况的。叶子全都要改变颜色,而且只要他愿意,可以变得非常美丽。树林很快就染上了红色、黄色和棕色。这位画家吹起口哨来很像一只黑色的燕八哥。他工作的速度非常快。他把紫绿色的啤酒花⑩的蔓藤缠在啤酒杯上,使它显得非常好看——的确,他有审美的眼光。他现在拿着的颜料罐就是他的全部行李。

他后面接着来的是一个“拥有田产的人”。这人只是关心粮食的收获和土地的耕作;他对于野外打猎也有一点兴趣。他有猎狗和枪,他的猎袋里还有许多硬壳果。咕碌——咕碌!他带的东西真多——他甚至还有一架英国犁。他谈着种田的事情,但是人们听不清他的话,因为旁边有一个人在咳嗽和喘气——“十一月”已经来了。

这人得了伤风病——伤风得厉害,因此手帕不够用,他只好用一张床单。虽然如此,他说他还得陪着女佣人做冬天的活计。他说,他一出去砍柴,他的伤风就会好了。他必须去锯木头和劈木头,因为他是木柴公会的第一把锯手。他利用晚上的时间来雕冰鞋的木底,因为他知道,几个星期以后大家需要这种有趣的鞋子。

现在最后的一个客人来了。她是“火钵老妈妈”。她很冷,她的眼睛射出的光辉像两颗明亮的星星。她拿着栽有一株小枫树的花盆。

“我要保护和疼爱这棵树,好使它到圣诞节的时候能够长大,能够从地上伸到天花板,点着明亮的蜡烛,挂着金黄苹果和剪纸。火钵像炉子似地发出暖气,我从衣袋里拿出一本童话,高声朗诵,好叫房间里的孩子们都安静下来。不过树上的玩偶都变得非常活跃。树顶上的一个蜡制的小安琪儿,拍着他的金翅膀,从绿枝上飞下来,把房里大大小小的孩子都吻了一下,甚至把外面的穷孩子也吻了。这些穷孩子正在唱着关于“伯利恒的星”的圣诞颂歌。

“现在车子可以开了,”哨兵说。“我们已经弄清楚了这十二位旅客。让另一辆马车开出来吧。”

“先让这十二位进去吧,”值班的大尉说。“一次进去一位!护照留给我。每一本护照的有效期间是一个月。这段时间过去以后,我将在每一本护照上把他们的行为记下来。请吧,‘一月’先生,请你进去。”

于是他走进去了。

等到一年以后,我将告诉你这十二位先生带了些什么东西给你,给我,给大家。我现在还不知道,可能他们自己也不知道——因为我们是活在一个奇怪的时代里。

①丹麦古时有一种游戏,即把一只猫儿关在一个桶里,然后用绳子把桶悬在树上。大家敲着桶,待桶敲破时猫儿就变出来了。

②斋戒是*教中的一种仪式,经常在复活节,也就是三月间举行。斋戒时期一共是40天。这四十天在丹麦的传说中名为“四十位骑士日”。

③这是一个文字游戏。Marts(三月)和Marsch(开步走)这个字的读音差不多,但意义完全不同。

④因为4月1日是“愚人节”。

⑤《木刻》(Traesnit)是丹麦19世纪一个抒情诗人克里斯仙·温得尔(Christian Winther,1796-1876)的一部诗集的名称。

⑥李加尔特(Christian Ernst Richardt,1831-1892)是另一位丹麦十九世纪的诗人。

⑦根据一个民间传说,在纪元251年6月27日七个*徒被*所追逐,他们逃到一个石洞里去,在那里睡到纪元446年才醒。所以6月27日就成为“七个睡觉人”的纪念日。

⑧原文Storecrinoline,这是十九世纪初欧洲流行的一种裙子;它里面衬有一个箍,使裙子向四周撒开。

⑨这句话是引自《*·*·创世纪》第三章第十九节。

⑩啤酒花是一种豆科植物,为制造啤酒的原料。

The Mail-Coach Passengers

IT was bitterly cold, the sky glittered with stars, and not a breeze stirred. “Bump”—an old pot was thrown at a neighbor’s door; and “bang, bang,” went the guns; for they were greeting the New Year. It was New Year’s Eve, and the church clock was striking twelve. “Tan-ta-ra-ra, tan-ta-ra-ra,” sounded the horn, and the mail-coach came lumbering up. The clumsy vehicle stopped at the gate of the town; all the places had been taken, for there were twelve passengers in the coach.

拓展阅读

1、:两只公鸡

引导语:两只公鸡在著名作家的笔下会写出什么样的呢?下是相关的,与大家分享阅读了解。

从前有两只公鸡——只在粪堆上,另一只在屋顶上。他们都是骄傲得不可一世。不过他们之谁表现得最突出呢?请把你的意见讲出吧……但是我们要保留我们的意见。养鸡场是用一个木栅栏和另外一个场子隔开的。那另外一个场子里有一个粪堆,上面长着一个大黄瓜。黄瓜充分了解,它是长在温床里的一种植物。

“这是如此,”黄瓜自己心里想。“世上一切东西不会就都是黄瓜;应该还有别种不同的东西才对!鸡啦,鸭啦,以及旁边那个场子里的牛,也都是物。我现在就看见栅栏上有一只公鸡。比起那只高高在上的风信鸡,他当然具有更大的重要性。那只风信鸡连叫都不会,更说不上啼!而且它既然没有母鸡,当然也就没有小鸡;它只是老想着自己,冒出一身铜绿!嗨,这只养鸡场上的公鸡,才算得上是一只公鸡哩!瞧他走路的那副样子,简直是跳舞!听他啼叫的那种声音,简直是音乐!他每到一个地方,人们就好像听到了喇叭似的!假如他到这儿,把我连梗子和叶子一口吃掉,把我藏在他的身体里,那也算是一种很幸福的死吧!”黄瓜说。

晚间天气变得非常坏。母鸡、小鸡和公鸡都忙着找藏身的地方。这两个场子之间的栅栏被狂风吹垮了,发出很大的声响。瓦向下面飞,但是那只风信鸡仍然坐得稳如泰山。它连头也不掉一下,因为它的头掉不过。它很年轻,是新近铸出的,但是它却也很清醒和沉着。它是“而老成持重的”,与天空的翩翩飞鸟,如麻雀和燕子之类的东西,是截然不同的。它瞧不起这些东西,这些“身材渺小、叽叽喳喳、平平凡凡的鸟儿”。鸽子是身材高大,光彩夺目,颇像珍珠母,同时样子也像某种风信鸡,不过他们却是又胖又呆,而他们心所想的唯一情是怎样装点东西到肚皮里面去。“此外,跟他们打交道是再讨厌不过的了,”风信鸡说。

许多路过的鸟儿拜访这只风信鸡,告诉它一些关于外国、空行队、惊心动魄的拦路抢劫的,以及与猛禽遭遇的。这类儿在头一次听是新鲜有趣的,但是风信鸡后知道,他们老是重复,老是讲着同样的情。这是很单调的!他们是很单调的,一切都是单调的,谁都不值得往,每个人都是呆板乏味。

“这个世界真是一不值,”它说。“一切都是无聊之至!”

风信鸡变得所谓“烦”起了。这种情况在黄瓜看——如果它知道的——是非常有趣的。不过它只知道景仰养鸡场的这只公鸡,而不知他已经走进它的场子里,到它的身边了。

栅栏已经垮了,但闪电和雷声却是过去了。

“你们对于那阵叫声有什么感想?”公鸡问他的母鸡和小鸡。“那调子比较粗——缺乏艺术性。”

母鸡和小鸡都飞到那个粪堆上去。公鸡也走,像一个骑士。

“你这菜园的植物啊!”他对黄瓜说这的时候,它体会到了他很有化修养,却没有想到他正在啄它,把它吃掉。

“幸福的死!”

接着母鸡了,小鸡也了。只要他们之有一个开始跑,别的也就都跑起。他们咯咯地叫着,唱着,朝这公鸡望。他们因为他而感到骄傲,觉得他是他们的族人。

“幄——幄——幄——幄!”他啼起。“只要我在世界的养鸡场上叫一声,小鸡马上就长成大鸡。”

于是母鸡和小鸡就跟着他咯咯地叫和唱。

这时公鸡就告诉他们一个重大消息:

“一只公鸡能够蛋!你们知道这蛋里面有什么吗?在这蛋里面有一个蛇怪①。谁见到都会受不了的。人类都知道这件。现在你们也知道了——知道了我身体里有什么东西,我是一只怎样杰出的公鸡!”

讲完以后,这只公鸡就拍拍翅膀,把鸡冠竖起,又啼了一声。大家都震动了一下——包括所有的母鸡和小鸡。不过他们同时又感到万分骄傲,觉得他们族人之居然有这么一个杰出的人物。他们都咯咯地叫着、唱着,好叫那个风信鸡听到。它当然听到了,但是它一点也不动。

“这真是无聊之至!”风信鸡心里说。“养鸡场里的公鸡是从蛋的,而我自己呢,我懒得蛋。如果我高兴的,我可以风蛋!但是这个世界不配有一个风蛋!一切真是无聊之至!现在我连坐在这儿也不愿意了。”

因此风信鸡就倒下了。但是它并没有压死养鸡场上的那只公鸡,“虽然它有这个意图!”母鸡们说。这的教训是什么呢?

“与其变得烦而倒下,倒不如啼几声为好。”

①这是指神的蛇(Basilisk),是由蛇从公鸡的蛋孵出的。它的呼吸和视线可以伤人。

The Farm-Yard Cock and the Weather-Cock

THERE were two cocks—one on the dung-hill, the other on the roof. They were both arrogant, but which of the two rendered most service? Tell us your opinion—we’ll keep to ours just the same though.

The poultry yard was divided by some planks from another yard in which there was a dung-hill, and on the dung-hill lay and grew a large cucumber which was conscious of being a hot-bed plant.

“One is born to that,” said the cucumber to itself. “Not all can be born cucumbers; there must be other things, too. The hens, the ducks, and all the animals in the next yard are creatures too. Now I have a great opinion of the yard cock on the plank; he is certainly of much more importance than the weather-cock who is placed so high and can’t even creak, much less crow. The latter has neither hens nor chicks, and only thinks of himself and perspires verdigris. No, the yard cock is really a cock! His step is a dance! His crowing is music, and wherever he goes one knows what a trumpeter is like! If he would only come in here! Even if he ate me up stump, stalk, and all, and I had to dissolve in his body, it would be a happy death,” said the cucumber.

In the night there was a terrible storm. The hens, chicks, and even the cock sought shelter; the wind tore down the planks between the two yards with a crash; the tiles came tumbling down, but the weather-cock sat firm. He did not even turn round, for he could not; and yet he was young and freshly cast, but prudent and sedate. He had been born old, and did not at all resemble the birds flying in the air—the sparrows, and the swallows; no, he despised them, these mean little piping birds, these common whistlers. He admitted that the pigeons, large and white and shining like mother-o’-pearl, looked like a kind of weather-cock; but they were fat and stupid, and all their thoughts and endeavours were directed to filling themselves with food, and besides, they were tiresome things to converse with. The birds of passage had also paid the weather-cock a visit and told him of foreign countries, of airy caravans and robber stories that made one’s hair stand on end. All this was new and interesting; that is, for the first time, but afterwards, as the weather-cock found out, they repeated themselves and always told the same stories, and that’s very tedious, and there was no one with whom one could associate, for one and all were stale and small-minded.

“The world is no good!” he said. “Everything in it is so stupid.”

The weather-cock was puffed up, and that quality would have made him interesting in the eyes of the cucumber if it had known it, but it had eyes only for the yard cock, who was now in the yard with it.

The wind had blown the planks, but the storm was over.

“What do you think of that crowing?” said the yard cock to the hens and chickens. “It was a little rough—it wanted elegance.”

And the hens and chickens came up on the dung-hill, and the cock strutted about like a lord.

“Garden plant!” he said to the cucumber, and in that one word his deep learning showed itself, and it forgot that he was pecking at her and eating it up. “A happy death!”

The hens and the chickens came, for where one runs the others run too; they clucked, and chirped, and looked at the cock, and were proud that he was of their kind.

“Cock-a-doodle-doo!” he crowed, “the chickens will grow up into great hens at once, if I cry it out in the poultry-yard of the world!”

And hens and chicks clucked and chirped, and the cock announced a great piece of news.

“A cock can lay an egg! And do you know what’s in that egg? A basilisk. No one can stand the sight of such a thing; people know that, and now you know it too—you know what is in me, and what a champion of all cocks I am!”

With that the yard cock flapped his wings, made his comb swell up, and crowed again; and they all shuddered, the hens and the little chicks—but they were very proud that one of their number was such a champion of all cocks. They clucked and chirped till the weather-cock heard; he heard it; but he did not stir.

“Everything is very stupid,” the weather-cock said to himself. “The yard cock lays no eggs, and I am too lazy to do so; if I liked, I could lay a wind-egg. But the world is not worth even a wind-egg. Everything is so stupid! I don’t want to sit here any longer.”

With that the weather-cock broke off; but he did not kill the yard cock, although the hens said that had been his intention. And what is the moral? “Better to crow than to be puffed up and break off!”

2、:老栎树的梦—个圣诞节的

在一个树林里,在宽广的海岸旁的一个陡坡上,立着一株很老的栎树。它的年纪恰恰是三百六五岁,不过对于这树说,这段时间也只是等于我们人的三百六五个昼夜。我们白天醒过,晚上睡过去,于是我们就做起梦。树可就不是这样。它一年有三个季节是醒着的,只有到冬天,它才去睡觉。冬天是它睡眠的季节,是它度过了春、夏、秋这一个漫长的白昼以后的夜晚。

在许多夏天的日子里,蜉蝣环绕着这树的簇顶跳起舞活着,飞舞着,感到幸福。然后这小小的物就在静的幸福感,躺在一片新鲜的大栎树叶子上休息。这时树儿就说:

“可怜的小东西!你整个的命也不过只有一天!太短了!这真是悲哀!”

“悲哀!”蜉蝣总是这样回答说。“你这是什么意思?一切是这样无比的光明、温暖和美丽。我真感到快乐!”

“然而也不过只有一天,接着什么都完了!”

“完了!”蜉蝣说。“什么完了?你也完了吗?”

“没有。像你那样的日子,我恐怕要活到几千几万个。我的一天包括一年所有的季节!它是那么长,你简直没有方法计算出!”

“是吗?那我就不了解你了!你说你有几千几万个像我这样的日子,可是我有几千几万个片刻;在这些片刻我能够感到快乐和幸福。当你*以后,难道这个世界的一切美景就会不再有吗?”

“当然会有的,”树儿说;“它会永远地存在——存在得出乎我想像之外地久远。”

“这样说.我们所有的时间是一样的了,只不过我们计算的方法不同罢了!”

蜉蝣在空飞着,舞着,欣赏它那像薄纱和天鹅绒一样精致的翅膀,欣赏带原野上的轴草、篱笆上的野玫瑰、接骨木树和金银花的香气的熏风,欣赏叶草、樱草花和野薄荷。这些花儿的香味是那么强烈,蜉蝣觉得几乎要醉了。日子是漫长而美丽的,充满了快乐和甜蜜感。当太阳低低地沉落的时候,这只小飞虫感到一种欢乐后的愉快的倦意。它的翅膀已经不想再托住它了;于是它便轻轻地、慢慢地沿着柔软的草叶溜下,尽可能地点了几下头,然后便静地睡去——同时也*。

“可怜的小蜉蝣!”栎树说。“这种命真是短促得可怕!”

每年夏天它跳着同样的舞,讲着同样的,回答着同样的问题,而且同样地睡去。蜉蝣世世代代地重复着这同样的情;它们都感到同样地快乐和幸福。老栎树在它春天的早晨、夏天的午和秋天的晚上,一直是站在那儿,没有睡。现在它的休息的时刻,它的夜,马上就要了,因为冬天一步一步地接近了。

暴风雨已经唱起了歌:“晚!晚!”这里有一片叶子落下,那里又有一片叶子落下了!“我们摘下叶子,我们摘下叶子!看你能不能睡着!我们唱歌使你睡着,我们把你摇得睡着,这对于你的老枝子是有好处的,是不是?它们似乎快乐得裂开了!甜蜜地睡去吧!甜蜜地睡去吧!这是你的三百六五个夜呀!按规矩说,你还不过是一个刚刚满一岁的孩子!甜蜜地睡去吧!云块撒下雪,这是一层毯子,一层盖在你脚上的温暖的被子。愿你甜蜜地睡去,做些愉快的梦吧!”

老栎树立在那儿,叶子都光了;它要睡过这漫长的冬天,要做许多梦——梦着它所经历过的情,像人类所做的梦一样。

它曾经一度也是很小的——的确,那时它的摇篮不过是一颗槠子。照人类的计算法,它现在正是在四百个年头之。它是森林里一株最大和最好的树。它的顶高高地伸在所有的树上,人们在海上就可以远远地看到它,因此它成了船只的一个地形标记。它一点也不知道,该是有多少眼睛在寻找它。斑鸠在它绿色的顶上高高地建起窝,杜鹃坐在它的枝丫里唱着歌。在秋天,在树叶看起像薄薄的钢片的时候,候鸟就飞,在它们没有到大海的彼岸去以前,停在这儿休息一下。不过现在是冬天了,谁也可以看得出,这树没有剩下一片叶子;它的枝丫长得多么弯,多么曲啊,乌鸦和白嘴鸦轮流地到它的枝丫里,在那里休息,谈论着那快要开始的严寒的季节,谈论着在冬天找食物是多么困难。

这正是神圣的圣诞节的时候;这树做了一个最美丽的梦。

这树明显地感觉到,这是一个欢乐的季节。它觉得它听到周围所有教堂的钟都敲起了。然而天气仍然是像一个美丽的夏天,既柔和,又温暖。它展开它庄严的、新鲜的、绿色的簇顶;太阳光在枝叶之间戏弄着;空气充满了草和灌木的香气;五颜六色的蝴蝶在互相追逐。蜉蝣跳着舞,好像一切都是为了他们的跳舞和欢乐而存在似的。这树多年所经历过的东西,以及在它周围所发过的东酉,像节日的行列一样,在它面前*过去。它看到古代的骑士和贵妇人——他们的帽子上插着长羽毛,手腕上托着猎鹰,骑着马走过树林。狩猎的号角吹起了,猎犬叫起了。它看到敌对的武士,穿着各种颜色的服装,拿着发亮的武器矛和戟,架起帐篷,收起帐篷。篝火燃起了;人民在它展开的枝丫下面唱歌和睡觉。它看到一对一对的恋人在月光幸福地相会,把他们名字的一个字母刻在它灰绿色的树皮上。有个时候——自此以后多少年过去了——快乐的游荡者把七弦琴和风奏琴①挂在它的枝子上,现在它们又在那上面挂起了,又发出非常动听的音调。斑鸠在喁喁私语,好像是在讲这树对这一切物的观感;杜鹃在唱它还能活多少个夏天。

这时它觉得仿佛有一种新的命力在向它最远的细根流去,然后又向它最高的枝子升上,一直升到它叶子的尖上。这树儿觉得它在伸展和扩大;通过它的根,它感到连土里都有了命和温暖。它觉得它的气力在增长。它长得更丰满,更宽大。它越长越高。它的躯干在上升,没有一刻停止。它在不断地长。它的簇顶长得更丰满,更宽大,更高。它越长得高,它的快乐就越增大;于是它就更有一种愉快的渴望。渴望要长得更高——长到跟明朗和温暖的太阳一样高。

它已经长到超出云层之上了。云块在它的簇顶下浮过去,像密密成群的候鸟,或者像在它下面飞过去的白色的大天鹅。

这树的每片叶子都能看到东西,好像它有眼睛一样。它在白天可以看见星星——那么巨大,那么光耀。每颗星星像一对眼睛——那么温柔,那么晶莹。这使得它记起那些熟识的亲切的眼睛,孩子的眼睛,在它的枝下幽会的恋人的眼睛。

这是一个幸福的片刻——一个充满了快乐的片刻!然而在这幸福之,它感到一种渴望;它希望看到树林里一切长在它下面的树、一切灌木丛、草儿和花儿,也能跟它一起长高,也能欣赏这种快乐和美景。这株巨大的栎树在它美丽的梦并不感到太幸福,因为它没有使它周围大大小小的植物分享这种幸福。这种感觉在它的每个小枝里,每片叶子里,激动着,好像在人类的心里一样。

这树的簇顶前后摇动着,好像它在寻找一件什么东西而没有找到。它朝下面望。于是它嗅到叶草的香气;不一会儿,它闻到金银花和紫罗兰的更强烈的香味。它相信它听到杜鹃在对自己讲

是的,树林的一片绿顶透过了整个的云层;栎树看到它上面其余的树也在长,像自己一样在向上伸展。灌木和草儿也长得很高,有些甚至把自己的根都拔起,为的是想飞快地上长。桦树长得最快。它细嫩的躯干,像一条白色的闪电似地在向上伸;它的枝子摇动起像绿色的细纱和旗子。树林的一切植物,甚至长着棕毛的灯心草,也跟着别的植物一齐在向上长。鸟儿跟着它们一起向上飞,唱着歌。一根草叶也在飞快地长,像飘着的一条缎带。一只蚱蜢坐在它上面,用腿子擦着翅膀。小金虫在嗡嗡地唱着歌,蜜蜂在低吟着。每只鸟儿都用自己的嘴唱着歌。处处是一片直冲云霄的歌声和快乐声。

“可是水边的那朵小蓝花在什么地方呢?它应该和大家一起也在这儿。”栎树说,“那紫色的钟形花和那小雏菊在什么地方呢?”是的,老栎树希望这些东西都在它的周围。

“我们都在这儿呀!我们都在这儿呀!”这是一片歌唱的声音。

“不过去年夏天的那棵美丽的叶草——而且去年这儿还有一棵铃兰花!还有那野苹果树,它是多么美丽!还有那年年都出现的树林胜景——如果这还存在,到现在还存在的,那么也请它和我们在一起吧!”

“我们都在这儿呀!我们都在这儿呀!”更高的空发出这么一个合唱声。这声音似乎早就在那儿。

“唔,这真是说不出的可爱!”老栎树高声说。“他们大大小小都在我的周围!谁也没有被忘记掉!人们怎么能想象得到这么多的幸福呢?这怎么可能呢?”

“在天上这是可能的,也可以想象得到的!”高空的声音说。

这株不停地长着的栎树觉得它的根从地上拔出了。

“这是再好不过了!”这树说。“现在再没有什么东西可以牵制住我了!我现在可以飞了,可以在灿烂的阳光向最高的地方飞了!而且一切大大小小的心爱的东西都和我在一起!大家都和我在一起!”

这是老栎树做的一个梦。当它正在做这梦的时候,一阵狂暴的风雨,在这个神圣的圣诞节之夜,从海上和陆地上吹了。海向岸上卷起一股巨大的浪潮,这树在崩裂——当它正在梦着它的根从土里解放出的时候,它的根真的从地上拔出了。它倒下了。它的三百六五岁现在跟蜉蝣的一日没有两样。

在圣诞节的早晨,太阳一出,暴风雨就停了。所有的教堂都发出节日的钟声。从每一个烟囱里,甚至从最小茅屋顶上的烟囱里升起了蓝色的烟,像古代德鲁伊②僧侣的祭坛上在感恩节升起的烟一样。海渐渐地平静了。海面停着的一条大船上——它昨夜曾经战胜了暴风雨——悬起了各色的旗帜庆祝这个美丽的节日。

“这树已经倒下了——这株很老的、作为地形的指标的栎树!”水手们说。“它在昨夜的暴风雨倒下了!谁能再把它栽上呢?谁也不能!”

这是人们对于这栎树所作的悼辞。虽然很短,但是用意很好。这树在盖满了积雪的海岸上躺着;从船上飘的圣诗的歌声在它的躯体上盘旋着。这是圣诞节的愉快的颂歌,*用血把人类的灵魂赎出的颂歌,永恒的命的颂歌。

唱哟,高声唱哟,*的子民!

阿利路亚,大家齐声欢庆,

啊,处处是无边的欢乐!

阿利路亚!阿利路亚!

这是一首古老圣诗的调子。在这歌声和祈祷,船上的每个人都感到一种特有的超升的感觉。正如那株老树在它最后的、最美的。圣诞节晚上的梦所感到的那种超升的感觉一样。

①这是一种放在风就自动发出音调的古琴。

②德鲁伊(Druids)是古代高卢人(Gaul)和不列颠人(Briton)享有特权的一种祭司阶层。

The Last Dream of the Old Oak

IN the forest, high up on the steep shore, and not far from the open seacoast, stood a very old oak-tree. It was just three hundred and sixty-five years old, but that long time was to the tree as the same number of days might be to us; we wake by day and sleep by night, and then we have our dreams. It is different with the tree; it is obliged to keep awake through three seasons of the year, and does not get any sleep till winter comes. Winter is its time for rest; its night after the long day of spring, summer, and autumn. On many a warm summer, the Ephemera, the flies that exist for only a day, had fluttered about the old oak, enjoyed life and felt happy and if, for a moment, one of the tiny creatures rested on one of his large fresh leaves, the tree would always say, “Poor little creature! your whole life consists only of a single day. How very short. It must be quite melancholy.”

“Melancholy! what do you mean?” the little creature would always reply. “Everything around me is so wonderfully bright and warm, and beautiful, that it makes me joyous.”

“But only for one day, and then it is all over.”

“Over!” repeated the fly; “what is the meaning of all over? Are you all over too?”

“No; I shall very likely live for thousands of your days, and my day is whole seasons long; indeed it is so long that you could never reckon it out.”

“No? then I don’t understand you. You may have thousands of my days, but I have thousands of moments in which I can be merry and happy. Does all the beauty of the world cease when you die?”

“No,” replied the tree; “it will certainly last much longer,— infinitely longer than I can even think of.” “Well, then,” said the little fly, “we have the same time to live; only we reckon differently.” And the little creature danced and floated in the air, rejoicing in her delicate wings of gauze and velvet, rejoicing in the balmy breezes, laden with the fragrance of clover-fields and wild roses, elder-blossoms and honeysuckle, from the garden hedges, wild thyme, primroses, and mint, and the scent of all these was so strong that the perfume almost intoxicated the little fly. The long and beautiful day had been so full of joy and sweet delights, that when the sun sank low it felt tired of all its happiness and enjoyment. Its wings could sustain it no longer, and gently and slowly it glided down upon the soft waving blades of grass, nodded its little head as well as it could nod, and slept peacefully and sweetly. The fly was dead.

“Poor little Ephemera!” said the oak; “what a terribly short life!” And so, on every summer day the dance was repeated, the same questions asked, and the same answers given. The same thing was continued through many generations of Ephemera; all of them felt equally merry and equally happy.

The oak remained awake through the morning of spring, the noon of summer, and the evening of autumn; its time of rest, its night drew nigh—winter was coming. Already the storms were singing, “Good-night, good-night.” Here fell a leaf and there fell a leaf. “We will rock you and lull you. Go to sleep, go to sleep. We will sing you to sleep, and shake you to sleep, and it will do your old twigs good; they will even crackle with pleasure. Sleep sweetly, sleep sweetly, it is your three-hundred-and-sixty-fifth night. Correctly speaking, you are but a youngster in the world. Sleep sweetly, the clouds will drop snow upon you, which will be quite a cover-lid, warm and sheltering to your feet. Sweet sleep to you, and pleasant dreams.” And there stood the oak, stripped of all its leaves, left to rest during the whole of a long winter, and to dream many dreams of events that had happened in its life, as in the dreams of men. The great tree had once been small; indeed, in its cradle it had been an acorn. According to human computation, it was now in the fourth century of its existence. It was the largest and best tree in the forest. Its summit towered above all the other trees, and could be seen far out at sea, so that it served as a landmark to the sailors. It had no idea how many eyes looked eagerly for it. In its topmost branches the wood-pigeon built her nest, and the cuckoo carried out his usual vocal performances, and his well-known notes echoed amid the boughs; and in autumn, when the leaves looked like beaten copper plates, the birds of passage would come and rest upon the branches before taking their flight across the sea. But now it was winter, the tree stood leafless, so that every one could see how crooked and bent were the branches that sprang forth from the trunk. Crows and rooks came by turns and sat on them, and talked of the hard times which were beginning, and how difficult it was in winter to obtain food.

It was just about holy Christmas time that the tree dreamed a dream. The tree had, doubtless, a kind of feeling that the festive time had arrived, and in his dream fancied he heard the bells ringing from all the churches round, and yet it seemed to him to be a beautiful summer’s day, mild and warm. His mighty summits was crowned with spreading fresh green foliage; the sunbeams played among the leaves and branches, and the air was full of fragrance from herb and blossom; painted butterflies chased each other; the summer flies danced around him, as if the world had been created merely for them to dance and be merry in. All that had happened to the tree during every year of his life seemed to pass before him, as in a festive procession. He saw the knights of olden times and noble ladies ride by through the wood on their gallant steeds, with plumes waving in their hats, and falcons on their wrists. The hunting horn sounded, and the dogs barked. He saw hostile warriors, in colored dresses and glittering armor, with spear and halberd, pitching their tents, and anon striking them. The watchfires again blazed, and men sang and slept under the hospitable shelter of the tree. He saw lovers meet in quiet happiness near him in the moonshine, and carve the initials of their names in the grayish-green bark on his trunk. Once, but long years had intervened since then, guitars and Eolian harps had been hung on his boughs by merry travellers; now they seemed to hang there again, and he could hear their marvellous tones. The wood-pigeons cooed as if to explain the feelings of the tree, and the cuckoo called out to tell him how many summer days he had yet to live. Then it seemed as if new life was thrilling through every fibre of root and stem and leaf, rising even to the highest branches. The tree felt itself stretching and spreading out, while through the root beneath the earth ran the warm vigor of life. As he grew higher and still higher, with increased strength, his topmost boughs became broader and fuller; and in proportion to his growth, so was his self-satisfaction increased, and with it arose a joyous longing to grow higher and higher, to reach even to the warm, bright sun itself. Already had his topmost branches pierced the clouds, which floated beneath them like troops of birds of passage, or large white swans; every leaf seemed gifted with sight, as if it possessed eyes to see. The stars became visible in broad daylight, large and sparkling, like clear and gentle eyes. They recalled to the memory the well-known look in the eyes of a child, or in the eyes of lovers who had once met beneath the branches of the old oak. These were wonderful and happy moments for the old tree, full of peace and joy; and yet, amidst all this happiness, the tree felt a yearning, longing desire that all the other trees, bushes, herbs, and flowers beneath him, might be able also to rise higher, as he had done, and to see all this splendor, and experience the same happiness. The grand, majestic oak could not be quite happy in the midst of his enjoyment, while all the rest, both great and small, were not with him. And this feeling of yearning trembled through every branch, through every leaf, as warmly and fervently as if they had been the fibres of a human heart. The summit of the tree waved to and fro, and bent downwards as if in his silent longing he sought for something. Then there came to him the fragrance of thyme, followed by the more powerful scent of honeysuckle and violets; and he fancied he heard the note of the cuckoo. At length his longing was satisfied. Up through the clouds came the green summits of the forest trees, and beneath him, the oak saw them rising, and growing higher and higher. Bush and herb shot upward, and some even tore themselves up by the roots to rise more quickly. The birch-tree was the quickest of all. Like a lightning flash the slender stem shot upwards in a zigzag line, the branches spreading around it like green gauze and banners. Every native of the wood, even to the brown and feathery rushes, grew with the rest, while the birds ascended with the melody of song. On a blade of grass, that fluttered in the air like a long, green ribbon, sat a grasshopper, cleaning his wings with his legs. May beetles hummed, the bees murmured, the birds sang, each in his own way; the air was filled with the sounds of song and gladness.

“But where is the little blue flower that grows by the water?” asked the oak, “and the purple bell-flower, and the daisy?” You see the oak wanted to have them all with him.

“Here we are, we are here,” sounded in voice and song.

“But the beautiful thyme of last summer, where is that? and the lilies-of-the-valley, which last year covered the earth with their bloom? and the wild apple-tree with its lovely blossoms, and all the glory of the wood, which has flourished year after year? even what may have but now sprouted forth could be with us here.”

“We are here, we are here,” sounded voices higher in the air, as if they had flown there beforehand.

“Why this is beautiful, too beautiful to be believed,” said the oak in a joyful tone. “I have them all here, both great and small; not one has been forgotten. Can such happiness be imagined?” It seemed almost impossible.

“In heaven with the Eternal God, it can be imagined, and it is possible,” sounded the reply through the air.

And the old tree, as it still grew upwards and onwards, felt that his roots were loosening themselves from the earth.

“It is right so, it is best,” said the tree, “no fetters hold me now. I can fly up to the very highest point in light and glory. And all I love are with me, both small and great. All—all are here.”

Such was the dream of the old oak: and while he dreamed, a mighty storm came rushing over land and sea, at the holy Christmas time. The sea rolled in great billows towards the shore. There was a cracking and crushing heard in the tree. The root was torn from the ground just at the moment when in his dream he fancied it was being loosened from the earth. He fell—his three hundred and sixty-five years were passed as the single day of the Ephemera. On the morning of Christmas-day, when the sun rose, the storm had ceased. From all the churches sounded the festive bells, and from every hearth, even of the smallest hut, rose the smoke into the blue sky, like the smoke from the festive thank-offerings on the Druids’ altars. The sea gradually became calm, and on board a great ship that had withstood the tempest during the night, all the flags were displayed, as a token of joy and festivity. “The tree is down! The old oak,—our landmark on the coast!” exclaimed the sailors. “It must have fallen in the storm of last night. Who can replace it? Alas! no one.” This was a funeral oration over the old tree; short, but well-meant. There it lay stretched on the snow-covered shore, and over it sounded the notes of a song from the ship—a song of Christmas joy, and of the redemption of the soul of man, and of eternal life through Christ’s atoning blood.

“Sing aloud on the happy morn,

All is fulfilled, for Christ is born;

With songs of joy let us loudly sing,

‘Hallelujahs to Christ our King.’”

Thus sounded the old Christmas carol, and every one on board the ship felt his thoughts elevated, through the song and the prayer, even as the old tree had felt lifted up in its last, its beautiful dream on that Christmas morn.

3、格林个跳舞的公主

有个国王,他有个女儿,个个长得如花似玉。她们都在同一个房间睡觉,张床并排放着,晚上**睡觉后,房门就被关起锁上了。有一个时期,每天早上起后,国王发现她们的鞋子都磨破了,就像她们跳了一整夜舞似的。到底发了什么,她们到哪儿去过了,没有人知道。

于是,国王通告全国:如果有人能解开这个秘密,找出这些公主整夜在哪儿跳舞,他就可以娶一个他最喜欢的公主作妻子,还可以继承王。但要是这人在三天以后没查清结果,他就得被处死。

不久从邻国了一王子,受到了热情的接待。晚上他被带到了一个房间里,这房间正在公主们卧室的隔壁。为了能听到看到可能发的一切,他坐下后将房门敞开,一刻也不停地注视着。可不久这王子就睡着了,天早上醒后,可以看出,公主们还是跳了一整夜的舞,因为她们的鞋底上都有磨破的洞眼。接着两个晚上都发了相同的情况,王子没能解开这个谜。国王下令将他的头砍了下。继他之后,又有几个人试过,但他们的命运和这王子一样,都没有找出结果而丢了性命。

恰好有一个老兵经过这个国王的领地,他在作战受了伤,不能再参加战斗了。一天,他在穿越树林时,遇到了一个老婆婆,老婆婆问他要到哪里去,这老兵回答说:"我也不知道我去哪儿,该干什么去。"接着又自我嘲弄地说:"也许我该去探听那些公主是在哪儿跳舞才对,这样的,将还可以当国王呢。"老太婆一听,说道:"对,对!这不是什么难,只要留心不喝公主给你的酒之类的东西,并且在她们要离去时,你假装睡熟了就成。"

临别,她送给他一件披风,说道:"只要你把这件披风披在身上,她们就看不见你的踪影了。然后,你就可以跟着公主到她们去的任何地方。"老兵听了这些忠告后,决定去试一试自己的运气。

到国王面前,说他愿意接受这项冒险的任务。和其他应试的人一样,他也受到了热情的款待,国王还下令把漂亮的王室礼服给他穿上。到了晚上,他被带到了外室。进房后,他刚准备躺下,国王的大公主就给他端了一杯葡萄酒,但这士兵悄悄地把酒全倒掉了,一滴也没有喝下。然后躺在床上,不久就大声地打起鼾,好像睡得很沉似的。个公主听到他的鼾声,都开心地大笑起,大公主说:"这家伙还可以干一些更聪明一点的,不必到这儿送死的。"说完,她们都起床打开各自的抽屉和箱子,拿出了漂亮的衣服,对着镜子打扮起。这时,最小的公主说道:"我感到有些不对劲,你们这么兴奋,可我觉得非常不,我想一定有不幸的情将降临到我们头上。""你犯什么傻呀!"大公主说,"你老是担心这,担心那,难道你忘了那么多王子想窥探我们,结果都劳送命了吗?瞧这老兵,即使我不给他眠的药吃,他也会呼呼大睡的。"

公主们打扮完毕后,再去看了看士兵,只见他鼾声依旧,睡在床上一动也不动。这一,她们便自以为无人知晓,相当全了。大公主走到自己的床前拍了拍手,床马上沉到地板里面,一扇地板门突然打开了。士兵看见大公主领头,她们一个接一个地钻进了地板门。他想到再不能耽误时间了,马上跳起,披上老太婆送给他的那件披风,紧随她们而去。在下楼梯时,一不小心,他踩到了小公主的礼服。她对她的姐妹们大声说道:"怎么搞的,谁抓住了我的礼服了?"大公主说道:"你别疑神疑鬼了,肯定是被墙上的钉子挂着了。"她们下去后,走进了一片令人赏心悦目的小树林,树叶全是银子做的,闪烁着美丽的光芒。士兵想找一个过这地方的证物,所以他折了一段树枝,树枝"咔嚓!""哗啦!"地发出了声响,小公主又说道:"我觉得有些反常,你们听到这声音了吗?这声音以前可没有听到过。"大公主说:"这声音一定是我们的王子发出的,只有他们才会对我们的到欢呼雀跃。"

说着,她们又走进了另一片小树林,这片树林的叶子都是金子做的。再往前,到了三片小树林,所有的叶子都是用光采夺目的钻石做的。士兵每到一片树林,都要折下一根树枝留作证物,每次也都发出了"咔嚓!""哗啦!"的声响,这响动总是使小公主担惊受怕,而大公主又总是说这是王子们在欢呼。

她们不停地往前走,最后到了一个大湖边,湖上有条小船,每条船上都有一个俊的王子,他们似乎一直在这儿等公主的到。到了岸边,每个公主都各自上了一条船,士兵则跟着小公主上了同一条船。

当他们在湖上划动小船时,与小公主和士兵在一条船上的那个王子说:"怎么会是这样啊!好像这船今天特别重似的,我尽力划动,船却没有平时前进那么快,我都累坏了。"小公主说:"这只是天气有点暖和,我也觉得非常热。"

湖泊的对岸,矗立着一座美丽的宫殿,宫殿里灯火辉煌,从里面还传了愉快的音乐,有管声和号声,还有喇叭声。他们上岸后,一起走进宫殿,个王子都开始与公主们跳起舞。他们一直看不见那士兵,士兵跟着他们一起跳舞,他们也不知道。每当有公主端起葡萄酒时,士兵总是暗暗上前将酒喝完。待公主把酒杯端到嘴边时,杯子已空了。见到这样情况,那小公主更感到害怕了,大公主却老是要她不要做声。

舞一直跳到了凌晨三点钟,所有的鞋子都已磨穿了,到这时,她们才念念不舍地离开。王子们又用船把她们送过湖,这次,士兵上的是大公主的那条船。到了湖岸,公主和王子互相道别,她们答应天晚上再

当她们回到楼梯口时,士兵立即跑到她们的前面,自己先到床上去躺下了。当这姊妹拖着疲惫不堪的身子慢慢上后,立即就听到了睡在床上的士兵所发出的鼾声。她们说道:"现在可以心了。"说完,各自宽衣解带,脱掉鞋子,扔在床下,都躺下睡觉了。

早晨起,士兵对晚上的所见所闻只字不提,他还想多看几次这样的奇遇,所以接连个夜晚和三个夜晚他又去了。每次所发的一切都和前一次一样,公主们每次跳舞都要跳到她们的鞋子穿眼才回到卧室。不过,在三个晚上,士兵又拿走了一只金杯作为他到过那里的证物。

四天,他解开这秘密的期限到了,他带着那三根树枝和那只金杯,到国王面前。此时,个公主都站在门后张着耳朵,想听听他究竟说些什么。国王问道:"我的个女儿晚上是在哪儿跳舞?"士兵回答道:"她们是在地下的一座宫殿里与个王子跳舞。"接着,他告诉了国王自己所看见和发的一切,拿出了他带的三根树枝和金杯给国王看。国王把公主都叫,问她们士兵说的这些是不是都是真的。她们见一切都已经被发现,再否认所发也没有用了,只好全部承认了。

秘密解开了,国王问士兵他想选择哪一个公主作他的妻子,他回答说:"我年纪不小了,你就把大公主许配给我吧!"于是,他们当天就举行了婚礼,士兵还被选定为王的继承人。

The shoes that were danced to pieces

There was once upon a time a King who had twelve daughters, each one more beautiful than the other. They all slept together in one chamber, in which their beds stood side by side, and every night when they were in them the King locked the door, and bolted it. But in the morning when he unlocked the door, he saw that their shoes were worn out with dancing, and no one could find out how that had come to pass. Then the King caused it to be proclaimed that whosoever could discover where they danced at night, should choose one of them for his wife and be King after his death, but that whosoever came forward and had not discovered it within three days and nights, should have forfeited his life. It was not long before a King's son presented himself, and offered to undertake the enterprise. He was well received, and in the evening was led into a room adjoining the princesses' sleeping-chamber. His bed was placed there, and he was to observe where they went and danced, and in order that they might do nothing secretly or go away to some other place, the door of their room was left open.

But the eyelids of the prince grew heavy as lead, and he fell asleep, and when he awoke in the morning, all twelve had been to the dance, for their shoes were standing there with holes in the soles. On the second and third nights it fell out just the same, and then his head was struck off without mercy. Many others came after this and undertook the enterprise, but all forfeited their lives. Now it came to pass that a poor soldier, who had a wound, and could serve no longer, found himself on the road to the town where the King lived. There he met an old woman, who asked him where he was going. "I hardly know myself," answered he, and added in jest, "I had half a mind to discover where the princesses danced their shoes into holes, and thus become King." - "That is not so difficult," said the old woman, "you must not drink the wine which will be brought to you at night, and must pretend to be sound asleep." With that she gave him a little cloak, and said, "If you put on that, you will be invisible, and then you can steal after the twelve." When the soldier had received this good advice, he went into the thing in earnest, took heart, went to the King, and announced himself as a suitor. He was as well received as the others, and royal garments were put upon him. He was conducted that evening at bed-time into the ante-chamber, and as he was about to go to bed, the eldest came and brought him a cup of wine, but he had tied a sponge under his chin, and let the wine run down into it, without drinking a drop. Then he lay down and when he had lain a while, he began to snore, as if in the deepest sleep. The twelve princesses heard that, and laughed, and the eldest said, "He, too, might as well have saved his life." With that they got up, opened wardrobes, presses, cupboards, and brought out pretty dresses; dressed themselves before the mirrors, sprang about, and rejoiced at the prospect of the dance. Only the youngest said, "I know not how it is; you are very happy, but I feel very strange; some misfortune is certainly about to befall us." - "Thou art a goose, who art always frightened," said the eldest. "Hast thou forgotten how many Kings' sons have already come here in vain? I had hardly any need to give the soldier a sleeping-draught, in any case the clown would not have awakened." When they were all ready they looked carefully at the soldier, but he had closed his eyes and did not move or stir, so they felt themselves quite secure. The eldest then went to her bed and tapped it; it immediately sank into the earth, and one after the other they descended through the opening, the eldest going first. The soldier, who had watched everything, tarried no longer, put on his little cloak, and went down last with the youngest. Half-way down the steps, he just trod a little on her dress; she was terrified at that, and cried out, "What is that? who is pulling my dress?" - "Don't be so silly!" said the eldest, "you have caught it on a nail." Then they went all the way down, and when they were at the bottom, they were standing in a wonderfully pretty avenue of trees, all the leaves of which were of silver, and shone and glistened. The soldier thought, "I must carry a token away with me," and broke off a twig from one of them, on which the tree cracked with a loud report. The youngest cried out again. "Something is wrong, did you hear the crack?" But the eldest said, "It is a gun fired for joy, because we have got rid of our prince so quickly." After that they came into an avenue where all the leaves were of gold, and lastly into a third where they were of bright diamonds; he broke off a twig from each, which made such a crack each time that the youngest started back in terror, but the eldest still maintained that they were salutes. They went on and came to a great lake whereon stood twelve little boats, and in every boat sat a handsome prince, all of whom were waiting for the twelve, and each took one of them with him, but the soldier seated himself by the youngest. Then her prince said, "I can't tell why the boat is so much heavier to-day; I shall have to row with all my strength, if I am to get it across." - "What should cause that," said the youngest, "but the warm weather? I feel very warm too." On the opposite side of the lake stood a splendid, brightly-lit castle, from whence resounded the joyous music of trumpets and kettle-drums. They rowed over there, entered, and each prince danced with the girl he loved, but the soldier danced with them unseen, and when one of them had a cup of wine in her hand he drank it up, so that the cup was empty when she carried it to her mouth; the youngest was alarmed at this, but the eldest always made her be silent. They danced there till three o'clock in the morning when all the shoes were danced into holes, and they were forced to leave off; the princes rowed them back again over the lake, and this time the soldier seated himself by the eldest. On the shore they took leave of their princes, and promised to return the following night. When they reached the stairs the soldier ran on in front and lay down in his bed, and when the twelve had come up slowly and wearily, he was already snoring so loudly that they could all hear him, and they said, "So far as he is concerned, we are safe." They took off their beautiful dresses, laid them away, put the worn-out shoes under the bed, and lay down. Next morning the soldier was resolved not to speak, but to watch the wonderful goings on, and again went with them. Then everything was done just as it had been done the first time, and each time they danced until their shoes were worn to pieces. But the third time he took a cup away with him as a token. When the hour had arrived for him to give his answer, he took the three twigs and the cup, and went to the King, but the twelve stood behind the door, and listened for what he was going to say. When the King put the question, "Where have my twelve daughters danced their shoes to pieces in the night?" he answered, "In an underground castle with twelve princes," and related how it had come to pass, and brought out the tokens. The King then summoned his daughters, and asked them if the soldier had told the truth, and when they saw that they were betrayed, and that falsehood would be of no avail, they were obliged to confess all. Thereupon the King asked which of them he would have to wife? He answered, "I am no longer young, so give me the eldest." Then the wedding was celebrated on the self-same day, and the kingdom was promised him after the King's death. But the princes were bewitched for as many days as they had danced nights with the twelve.

点击查看更多安徒生童话故事第:乘邮车来的十二位旅客中英文版本相关内容»

转载请注明出处:https://www.904b.cn/articles/21096.html

热门阅读

  1. 综合科长竞争职位精选发言稿
  2. 赞美老师的诗句有哪些
  3. 九月九日祝福短信最温馨的话
  4. 可爱的小猪迪迪睡前故事
  5. 2016学习教师职业道德心得体会
  6. 小学三年级关于盐与健康征文
  7. 2019创业励志语录
  8. 关于行政执法部门单位进行重点评议工作动员大会主持稿范文
  9. 201中秋节祝福语动态图
  10. 关于卖剑买牛的成语故事
  11. 有关网络营销实训总结
  12. 2016年肉孜节快乐祝福语短信
  13. 医院临床外科岗位竞职演讲稿范文
  14. 读书的心得体会范文
  15. 古人描绘春景的诗句
  16. 《没有任何借口》阅读心得体会
  17. 浅谈完形填空题的解题技巧教育论文
  18. 宣传部工作计划范文
  19. 小班工作总结范文
  20. 小学生三字经读后感300字
  21. 圣诞老人缺席时的故事
  22. 杜牧与杜甫的关系
  23. 《十几减9》的教学反思范文
  24. 情牵金秋苑满馨香散文
  25. 公主童话故事《小卢迪》
  26. 放飞梦想手抄报简单版
  27. 《要是你在野外迷了路》优秀教案设计
  28. 2016年猴年经典新年贺词
  29. 感恩父亲的散文朗诵稿
  30. 苏轼写记承天寺夜游
  31. 温州洞头的实践队的活动总结
  32. 成长寓言故事《做一棵永远成长的苹果树》
  33. 再见亲爱的母校演讲稿
  34. 生命中的课堂日记
  35. 2016年的万圣节精彩祝福语精选
  36. 201年清明节手机祝福语短信
  37. 试析自组织理论在高职生思想教育中的应用论文
  38. 配图早安心语录句子
  39. 日语教学中开放性作业的设计论文
  40. 《春望》原文赏析
网页更新时间:2025-08-29 13:37:48
本页面最近被 603 位网友访问过,最后一位访客来自 西藏,TA在页面停留了 143 分钟。
← 返回首页