赞扬雷锋的诗歌精选

发布时间: 2025-08-13 16:30:41

赞扬雷锋的诗歌精选

篇一:雷锋活在老人间

青春年少多少风云变幻,

英姿飒爽仿佛还在昨天。

一心为公拼命干,

瞻老育小无怨言。

助人为乐乐开颜,

如今我们不再鹤发童颜,

条条干枝枯藤爬满老脸。

闲不得也累不得,

心有愿力不从愿。

生活重心在*,

雷锋精神怎样传?

看着年轻人太忙没时间,

帮助料理好家务做做饭。

上班高峰不挤车,

少病少灾少负担。

夕阳红透半边天,

雷锋活在老人间!

甘愿化作一把干柴

熊熊烈烫

甘愿化作片绿叶

滤碳清爽

甘愿化作一缕春风

吹融冬霜

甘愿化做一米阳光

灿烂骄亮

甘愿化作一滴雨露

滋润裂壤

甘愿化颗小螺丝钉

紧固胸膛

甘愿化作株株小草

绿化辽疆

篇三:永远的雷锋

五十周年纪雷锋,

华夏儿女跨时空。

忆起当年心潮涌,

伟大形象育后生。

爱憎分明志坚强,

为民服务洒浓情。

平凡工作献忠诚,

无数好事不留名。

精神永驻闪光芒,

驾驭时代创辉煌。

学习雷锋好榜样,

亿万群众踏征程。

篇四:致雷锋

你是春风,在寒冷的日子

把我们心中吹拂得阳光明媚

笑脸朵朵如花开,

你是一条流淌的小河

总是在干裂的土壤

奉献甘露滋润心田

你是吉祥的小鸟陪伴寂寞的人,

为他们送上舒心的歌唱

你是月光,为夜行人无私奉献光亮

你是一首动人心灵令人难忘的歌

我们一代代人永远传唱

你崇高的思想,

在我们视野屹立成精神的铜像

你象里程碑一样激励我们斗志

给我们战胜千难万险的力量

不仅是老一辈

我们80后、90后同样是你忠实粉丝

同样把你当成做人做事

永远的偶像......

篇五:雷锋与雷锋精神

一个偏僻的村落造就出一颗闪耀的明星!

一个贫苦的家庭孕育出一种伟大的精神!

他,家喻户晓!

他,众所周知!

他们一同穷响神州大地。

贫穷、压迫,

蹂躏着他的心灵。

柴刀、死亡,

摧残着他的身体。

心灵的伤疤与身体的伤疤,

催促他顽强的走过来。

他走过来了,

走过了苦难的封锁,

走过了命运的折磨。

他终于拨云见日,

他终于找到了提升人生价值的舞台。

于是,

他做了融入大海的水珠,永不干涸。

他做了一颗不锈的钉子,毫不停息。

焦虑和担忧浸入了柔和的温风。

孤独和恐惧泊在了温馨的港湾。

弱冠二年,

电线杆砸出了璀璨的精神,

营房边写下了不朽的诗行。

一种善良、美丽的生命在这里完结。

一种温馨、感动的价值在这里出生。

多少人从泥泞中走过珍藏他的故事;

多少人从崎岖里跨越呼唤他的名字。

多少人在蜿蜒中迷茫被他指引;

多少人在岔路口徘徊受他的鞭策。

他是一盏明灯,

他是一根长鞭,

他是一组诗行,

他是一种美丽。

篇六:致雷锋

一个农民的儿子

一位普通的士兵

虽然匆匆走过二十二个春夏秋冬

却在浩瀚的星空中定位了永恒

你朴实的象株小草

你坚实的似颗螺丝钉

你宽阔的象大海

你伟岸的似山峰

你平凡的不能再平凡

你普通的不能再普通

你是一面旗帜

你是一道风景

你的言行似春雨

你的精神是春风

你荡涤了隐暗角落里的污泥浊水

你净化着人们的心灵

你是中华民族的骄傲

你是人类文明的结晶

你留下了一笔巨大的精神财

雷锋日里说雷锋,继者千千笑助中。

五十年来情润国,三春丽日绿城风。

篇八:致雷锋

虽已走远

但名字

依然响彻天宇

也永驻人间

多么想

和你一样

在平凡的岗位

做一些不平凡的事

拓展阅读

1、外国经典英语双语

The Eyes That Drew from Me 吸引我的眼睛 by Francesco Petrarch弗朗西斯克·彼特拉克

The eyes that drew from me such fervent praise

那眼睛吸引我发出热情的美,

The arms and hands and feat and countenance

还有柔臂、纤手、鲜活的面庞,

Which made me a stranger in my own romance

浪漫的激情曾使我完全变了样,

And set me apart from the well-trodden ways;

远离了人群的喧闹,独自沉醉;

The gleaming golden curly hair, the rays

闪闪发光的金色卷发在飘飞,

Flashing from a smiling angel's glance

那是微笑的天使洒下的目光,

Which moved the world in paradisal dance,

世界舞蹈着,欢快地进入天堂,

Are grains of dust, insensibilities.

而今一切都冷却了,化为尘灰。

And I live on, but in grief and self-contempt,

我活着,自怨自艾,悲哀抑郁'

Left here without the light I loved so much,

曾经热爱的生活暗淡无光,

In a great tempest and with shrouds unkempt

像航船失控,经历着狂风暴雨。

No more love songs, then, I have done with such,

再没有情让我放声高唱,

My old skill now runs thin at each attempt,

往日的才情已经枯竭远去,

And tears are heard within the harp I touch.

我抚琴吟咏却听到泪水流淌。

2、外国经典英语双语

o captain!my captain!

啊,船长!我的船长!

walt whitman (瓦尔特.惠特曼)

o captain!my captain!our fearful trip is done,

啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;

the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

这船历尽风险,企求的目标已达成。

the port is near, the bells i hear, the people all exulting,

港口在望,钟声响,人们在欢欣。

while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。

but o heart!heart!heart!

但是痛心啊!痛心!痛心!

o the bleeding drops of red!

瞧一滴滴鲜红的血!

where on the deck my captain lies,

甲板上躺着我的船长,

fallen cold and dead.

他倒下去,冰冷,永别。

o captain! my captain!rise up and hear the bells;

啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:

for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;

for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;

here, captain!dear father!

啊,船长!亲爱的父亲!

this arm beneath your head;

我的手臂托着您的头!

it is some dream that on the deck

莫非是一场梦:在甲板上

you 've fallen cold and dead.

您倒下去,冰冷,永别。

my captain does not answer, his lips are pale and still,

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;

my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;

from fearful trip the victor ship comes in with object won;

历经难险返航,夺得胜利目标。

exult, o shores!and ring, o bells!

啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!

but i,with mourful tread,

但是,我在甲板上,在船长身旁,

walk the deck my captain lies,

心悲切,步履沉重;

fallen cold and dead.

因为他倒下去,冰冷,永别。

3、外国经典英语双语

Bright Star 灿烂星辰

John Keats 约翰·济慈

Bright star, would I were stedfast as thou art—

愿我如你坚定–璀璨明星!

Not in lone splendour hung aloft the night

但不要高悬夜空显赫孤零。

And watching, with eternal lids apart,

像尘世间的隐士警觉清醒,

Like nature’s patient, sleepless Eremite,

耐心注视大地,目不转睛。

The moving waters at their priestlike task

江水滔滔把牧师之职履行,

Of pure ablution round earth’s human shores,

将那红尘之堤岸沐浴洗净。

Or gazing on the new soft-fallen mask

或者凝视着玉屑曼舞晶莹,

Of snow upon the mountains and the moors—

一袭白纱帐装扮旷野峻岭。

No–yet still stedfast, still unchangeable,

不,我要一心不二永笃定,

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

头枕爱人的酥胸日渐坚挺。

To feel for ever its soft fall and swell,

永远感受跌宕起伏的温情,

Awake for ever in a sweet unrest,

洞察那份甜蜜的**动不宁。

Still, still to hear her tender-taken breath,

细柔的呼吸永远啜饮聆听,

And so live ever–or else swoon to death.

这样活着,或者晕厥丧命。

4、外国经典英语双语

SONNET 29 十四行 第29首 [英] 莎士比亚

When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱-

I all alone beweep my outcast state,只身向隅,为被弃而哀哭,

And trouble deaf heaven with my bootless cries, 冲聩聩苍天,我徒然惨呼,

And look upon myself, and curse my fate,反躬自顾,我将厄运咒诅。

Wishing me like to one more rich in hope, 但愿我如某君前程煌煌,

Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交际宽广,容颜厮像;

Desiring this man's art, and that man's scope, 机巧者、通达者,我都向往,

With what I most enjoy contented least;-最为欣赏的,希望最渺茫;

Yet in these thoughts myself almost despising, 但这么想,几将自身看轻,

Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百灵-

Like to the lark at break of day arising 从晦暗的大地冲破黎明,

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱着圣在天府门庭。

For thy sweet love remember'd such wealth brings念及你的柔情富可敌国-

That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什么!

-by William Shakespeare(1564 -1616)

[附1]:梁宗岱教授译本-

当我受尽命运和人们的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飘零,

徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

愿我和另一个一样富于希望,

面貌相似,又和他一样广交游,

希求这人的渊博,那人的内行,

最赏心的乐事觉得最不对头;

可是,当我正要这样看轻自己,

忽然想起了你,于是我的神,

便像云雀破晓从阴霾的大地

振翮上升,高唱着圣在天门:

一想起你的爱使我那么富有,

和帝王换位我也不屑于屈就。

5、外国经典英语双语

To A Skylark

致云雀

by Percy Bysshe Shelley 雪莱

江枫 译

Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from Heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

你好啊,欢乐的灵!

你似乎从不是飞禽,

从天堂或天堂的邻近,

以酣畅淋漓的乐音,

不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

Higher still and higher

From the earth thou springest

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

向上,再向高处飞翔,

从地面你一跃而上,

象一片烈火的轻云,

掠过蔚蓝的天心,

永远唱着飞翔,飞翔着唱。

In the golden lightning

Of the sunken sun

O'er which clouds are bright'ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun.

地平线下的太阳,

放射出金色的电光,

晴空里霞蔚云蒸,

你沐浴着阳光飞行,

似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of Heaven

In the broad daylight

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

淡淡的紫色黎明

在你航程周围消融,

象昼空里的星星,

虽然不见形影,

却可以听得清你那欢乐的强音——

Keen as are the arrows

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear

Until we hardly see--we feel that it is there.

那犀利无比的乐音,

似银色星光的利箭,

它那强烈的明灯,

在晨曦中暗淡,

直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

All the earth and air

With thy voice is loud.

As, when night is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

整个大地和大气,

响彻你婉转的喉,

仿佛在荒凉的黑夜,

从一片孤云背后,

明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody.

我们不知,你是什么,

什么和你最为相似?

从霓虹似的彩霞

也降不下这样美的雨,

能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。

Like a poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not:

象一位人,隐身

在思想的明辉之中,

吟诵着即兴的韵,

直到普天下的同情

都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

Like a high-born maiden

In a palace tower,

Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower:

象一位高贵的少女,

居住在深宫的楼台,

在寂寞难言的时刻,

排遣她为爱所苦的情怀,

甜美有如爱情的曲,溢出闺阁之外;

Like a glow-worm golden

In a dell of dew,

Scattering unbeholden

Its aerial hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view:

象一只金色的萤火虫,

在凝露的深山幽谷,

不显露它的行踪,

把晶莹的流光传播,

在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;

Like a rose embowered

In its own green leaves,

By warm winds deflowered,

Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

象一朵让自己的绿叶

阴蔽着的玫瑰,

遭受到热风的摧残,

直到它的芳菲

以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;

Sound of vernal showers

On the twinkling grass,

Rain-awakened flowers,

All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

晶莹闪烁的草地,

春霖洒落的声息,

雨后苏醒的花瓣,

称得上明朗,欢悦,

清新的一切,都不及你的音乐。

Teach us, sprite or bird,

What sweet thoughts are thine:

I have never heard

Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so divine.

飞禽或是灵,有什么

甜美的思绪在你心头?

我从没有听到过

爱情或是淳酒的颂

能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

Chorus hymeneal

Or triumphal chaunt

Matched with thine, would be all

But an empty vaunt--

A thing wherein we feel there is some hidden want.

婚的合唱也罢,

凯旋的欢也罢,

和你的乐曲相比,

不过是空调的浮夸,

人们可以觉察,其中总有着贫乏。

What objects are the fountains

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?

什么样的物象或事件,

是你欢乐乐曲的源泉?

什么田野、波涛、山峦?

什么空中陆上的形态?

是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

With thy clear keen joyance

Languor cannot be:

Shadow of annoyance

Never came near thee:

Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

有你明澈强烈的欢快。

倦怠永不会出现,

烦恼的阴影从来

近不得你的身边,

你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

Waking or asleep,

Thou of death must deem

Things more true and deep

Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

是醒来或是睡去,

你对死的理解一定比

我们凡人梦想到的

更加深刻真切,否则

你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?

We look before and after,

And pine for what is not:

Our sincerest laughter

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

我们瞻前顾后,为了

不存在的事物自扰,

我们最真挚的笑,

也交织着某种苦恼,

我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

Yet if we could scorn

Hate, and pride, and fear;

If we were things born

Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near.

可是,即使我们能摈弃

憎恨、傲慢和恐惧,

即使我们生来不会

抛洒一滴眼泪,

我也不知,怎能接近于你的欢愉。

Better than all measures

Of delightful sound,

Better than all treasures

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

比一切欢乐的音律

更加甜蜜美妙,

比一切书中的宝库

更加丰盛富饶,

这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。

Teach me half the gladness

That thy brain must know,

Such harmonious madness

From my lips would flow

The world should listen then, as I am listening now!

教给我一半,你的心

必定熟知的欢欣,

和谐、炽热的激情

就会流出我的双唇,

全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。

点击查看更多赞扬雷锋的诗歌精选相关内容»

转载请注明出处:https://www.904b.cn/articles/53152.html

热门阅读

  1. 格林童话《侏儒妖》
  2. 朋友结婚红包祝福语
  3. 外婆过生日六百字作文
  4. 春天的古诗配画手抄报
  5. 关于《我的母亲》优秀教学设计
  6. 女生节闭幕式策划范文
  7. 《小老鼠的魔法书》的读后感范文
  8. 《祖父的园子》教案模板
  9. 让自己拥有别人拿不走的身份美文
  10. 小学支教的日记
  11. 描述春天诗句
  12. 电视台暑期社会实践报告范文
  13. 情人节浪漫的短信祝福
  14. 关于七夕节的古诗
  15. 最标准的集中采购协议之产品质量保修协议书
  16. 关于焰火晚会的小学生作文
  17. 七夕请许我一世情缘美文
  18. 《足球原地前额正面头顶球》教学设计
  19. 拜年高一作文
  20. 春节作文寒假的一件趣事
  21. 士华高中18岁成人仪式暨高考50天冲刺动员大会活动总结范文
  22. 国庆搞笑的祝福语
  23. 哈尔罗杰历险记读后感范文
  24. 《传接球》的教学设计
  25. 浅谈大学课堂里启发式教学论文
  26. 20世纪《诗经》研究的几个问题
  27. 2018辞旧迎新的句子
  28. 中国名人故事100字
  29. 科研能力自我评价
  30. 温馨的心情句子
  31. 课文《风娃娃》的教学设计
  32. 小学生消防安全教育课教案
  33. 柳宗元初秋夜坐赠吴武陵诗词
  34. 羊年幽默的小年祝福语
  35. 周末温馨幽默早安问候短信
  36. 平安夜快乐的祝福语50句
  37. 六年级小学生自我评价优秀范文
  38. 2019情人节朋友圈说说
  39. 关于秋天美景的诗句一句
  40. 大象版六年级科学下册教案
网页更新时间:2025-08-29 12:14:15
本页面最近被 152 位网友访问过,最后一位访客来自 辽宁,TA在页面停留了 88 分钟。
← 返回首页