安徒生童话故事第:鹳鸟The Storks
在一个小城市的最末尾的一座屋子上,有一个鹳鸟窠。鹳鸟妈妈和她的四个小孩子坐在里面。他们伸出小小的头和小小的黑嘴——因为他们的嘴还没有变红。在屋脊上不远的地方,鹳鸟爸爸在直直地站着。他把一只脚缩回去,为的是要让自己尝点站岗的艰苦。他站得多么直,人们很容易以为他是木头雕的。他想"我的太太在她的窠旁边有一个站岗的,可有面子了。谁也不会知道,我就是她的丈夫。人们一定以为我是奉命站在这儿的。这可真是漂亮!"于是他就继续用一只腿站下去。
在下边的街上,有一群小孩子在玩耍。当他们一看到鹳鸟的时候,他们中间最大胆的一个孩子——不一会所有的孩子——就唱出一支关于鹳鸟的古老的歌。不过他们只唱着他们所能记得的那一点:
鹳鸟,鹳鸟,快些飞走;
去呀,今天是你待在家里的时候。
你的老婆在窠里睡觉,
怀中抱着四个小宝宝。
老大,他将会被吊死,
老二将会*死,
老三将会被烧死,
老四将会落下来跌死!
“请听这些孩子唱的什么东西!"小鹳鸟们说。"他们说我们会被吊死和烧死!”
“你们不要管这些事儿!"鹳鸟妈妈说,"你们只要不理,什么事也不会有的!”
小孩子继续唱着,同时用手指着鹳鸟。只有一位名字叫彼得的孩子说讥笑动物是一桩罪过,因此他自己不愿意参加。
鹳鸟妈妈也安慰着她的孩子。"你们不要去理会这类事儿。"她说,"你们应该看看爸爸站得多么稳,而且他还是用一条腿站着!”
“我们非常害怕。"小鹳鸟们齐声说,同时把头深深地缩进窠里来。
第二天孩子们又出来玩耍,又看到了这些鹳鸟。他们开始唱道:
老大将会被吊死,
老二将会*死——
“我们会被吊死和烧死吗?"小鹳鸟们说。
“不会,当然不会的,"妈妈说。"你们将会学着飞;我来教你们练习吧。这样我们就可以飞到草地上去,拜访拜访青蛙;他们将会在水里对我们敬礼,唱着歌:'呱!——呱!呱——呱!'然后我们就把他们吃掉,那才够痛快呢!”
“那以后呢?"小鹳鸟们问。
“以后所有的鹳鸟——这国家里所有的鹳鸟——将全体集合拢来;于是秋天的大演习就开始了。这时大家就好好地飞,这是非常重要的。谁飞得不好,将军就会用嘴把他啄死。所以演习一开始,他们就要好好地学习。”
“到那时候,像小孩子们唱的一样,我们就会**:——听吧,他们又在唱了。”
“你们要听我的话,不要听他们的话,"鹳鸟妈妈说,"在这次大演习以后,我们就要飞到温暖的国度里去,远远地从这儿飞走,飞过高山和树林。我们将飞到埃及去。那儿有三角的石头房子——这些房子的顶是尖的,高高地伸到云层里去。它们名叫金字塔,它们的年龄比鹳鸟所能想象的还要老。这个国度里有一条河。有时它溢出了河床,弄得整个国家全是泥巴。这时我们就可以在泥巴上走,找青蛙吃。”
“哦!"所有的小鹳鸟齐声说。
“是的!那地方真舒服!人们整天什么事情都不必做,只是吃喝。当我们在那儿享福的时候,这儿的树上连一片绿叶子也没有。这儿的天气是那么冷,连云块都冻成了小片,落下来像些稀烂的白布片!”
她的意思是指雪,不过她没有办法表达清楚。
“顽皮的孩子也会冻成小片么?"小鹳鸟们问。
“不,他们不会冻成小片的;不过他们跟那也差不多了。
他们得待在黑房间里,愁眉苦脸。相反地,你们却飞到外国去,那儿的花香,有温暖的太阳光!”
这次以后,有一段时间过去了。小鸟已经长得很大,可以在窠里站起来,并且远远地向四周眺望。鹳鸟爸爸每天飞回来时总是带着好吃的青蛙、小蛇以及他所能寻到的鹳鸟吃的山珍海味。啊!当他在他们面前玩些小花样的时候,他们是多么高兴啊!他把头一直弯向尾巴上去,把嘴弄得啪啪地响,像一个小拍板。接着他就讲故事给他们听——全是关于沼泽地的故事。
“听着,现在你们得学着飞!"有一天鹳鸟妈妈说。四只小鹳鸟也得走出窠来,到屋脊上去。啊,他们走得多么不稳啊!他们把翅膀张开来保持平衡。虽然如此,还是几乎摔下来了。
“请看着我!"妈妈说。"你们要这样把头翘起来!你们要这样把脚伸开!一、二!一、二!你要想在这世界上活下去就得这样!”
于是她飞行了短短的一段距离。这些小鹳鸟笨拙地跳了一下。砰!——他们落下来了。因为他们的身体太重了。
“我不要飞了!"一只小鹳鸟说,同时钻进窠里去,"飞不到温暖的国度里去我也不在乎!”
“当冬天来了的时候,你想在这儿冻死吗?你想让那些小孩子来把你吊死,烧死,烤焦吗?我现在可要叫他们来啦!”
“哦,不要叫吧!"这只小鹳鸟说,同时像别的小鹳鸟一样,又跳到屋顶上来了。到第三天他们能够真正飞一点了。于是他们就以为他们可以在空中坐着,在空中休息了。他们试了一下,可是——砰!——他们翻下来了,所以他们又得赶忙拍着翅膀。现在小孩子们又走到街上来了。他们唱着歌:
鹳鸟,鹳鸟,快些飞走!
“我们飞下去把他们的眼珠啄出来好吗?"小鹳鸟们问。
“不可以,"妈妈说,"让他们去吧!听我的话——这是更重要的事情!一、二、三!——现在我们可以向右飞!一、二、三!——现在我们可以向左绕着烟囱飞!看,这样飞好多了!
你们的翅膀最后拍的那一下子非常好,非常利落,明天我可以准许你们和我一道到沼泽地去!有好几个可爱的鹳鸟家庭带着孩子到那儿去,让我看看,我的孩子最漂亮。把头昂起来,这样才好看,这样才得到别人钦佩!”
“不过,对那几个顽皮的孩子,我们不报复他们一下么?”
小鹳鸟们问。
“他们要怎样叫就让他们怎样叫吧。当他们冻得发抖的时候,当他们连一片绿叶子或一个甜苹果也没有的时候,你们将远走高飞,飞到金字塔的国度里去。”
“是的,我们要报复一下!"他们互相私语着,于是他们又开始练习。
在街上的这些顽皮孩子中,最糟糕的是那个最喜欢唱挖苦人的歌子的孩子。歌就是他带头唱起来的,而且他还是一个非常小的孩子哩。他还不到六岁。小鹳鸟们无疑地相信他有一百岁,因为他比鹳鸟爸爸和妈妈不知要大多少。事实上他们怎么会知道小孩子和大人的岁数呢?他们要在这个孩子身上报仇,因为带头唱歌的就是他,而且他一直在唱。小鹳鸟们非常生气。他们越长大,就越不能忍受这种歌。最后妈妈只好答应准许他们报仇,但是必须等到他们住在这国家的最后一天才能行动。
“我们得先看一看你们在这次大演习中的表现怎样?如果你们的成绩很坏,弄得将军不得不用嘴啄你们的前胸,那么那些小孩子说的话就是对的了,至少在某一方面是如此!我们看吧!”
“是的,你看吧!"小鹳鸟们齐声说。于是他们把一切气力都拿出来。他们每天练习,飞得那么整齐和轻松,即使看看他们一眼都是快乐的事情。
现在秋天到来了。所有的鹳鸟开始集合,准备在我们过冬的时候,向温暖的国度飞去。这是一次演习!他们得飞过树林和村子,试试他们究竟能飞得多好。它们知道这是一次大规模的飞行。这些年轻的鹳鸟们做出了很好的成绩,得到了"善于捉青蛙和小蛇"的评语。这要算是最高的分数了。他们可以吃掉青蛙和小蛇,实际上他们也这样做了。
“现在我们要报仇了!"他们说。
“是的,一点也不错!"鹳鸟妈妈说,"我现在想出了一个最好的主意!我知道有一个水池,里面睡着许多婴孩。他们在等待鹳鸟来把他们送到他们的父母那儿去①。这些美丽的婴孩在睡着做些甜蜜的梦——做了些他们今后不会再做到的甜蜜的梦。所有的父母都希望能得到这样一个孩子,而所有的孩子都希望有一个姊妹或兄弟。现在我们可以飞到那个池子里去,送给那些没有唱过讨厌的歌或讥笑过鹳鸟的孩子每人一个弟弟或妹妹。那些唱过的孩子一个也不给!”
①根据在丹麦流行的一个传说,婴孩都是鹳鸟在母亲分娩时送来的。
“不过那个开头唱的孩子——那个顽皮的丑孩子!"小鹳鸟们都叫出声来,"我们应该对他怎样办?”
“那个池子里还有一个死孩子——一个做梦做*的孩子。我们就把这个孩子送给他吧。那么他就会哭,因为我们带给他一个*的*,不过那个好孩子——你们还没有忘记过他吧——他说过:'讥笑动物是一桩罪过!'我们将特地送给他一个弟弟和妹妹。因为他的名字叫做彼得,你们大家也叫彼得吧!”
她所说的这句话大家都遵从了。所有的鹳鸟都叫彼得,他们现在还叫这个名字哩。
①鹳鸟是一种长腿的候鸟。它经常在屋顶上做窠。像燕子一样,它到冬天就飞走了,据说是飞到埃及去过冬。丹麦人非常喜欢这种鸟。根据它们的民间传说,小孩是鹳鸟从埃及送到世界来的。②按照外国人的习惯,对于亲近的人用“你”而不是用“您”来称呼。
鹳鸟英文版:
The Storks
ON the last house in a little village the storks had built a nest, and the mother stork sat in it with her four young ones, who stretched out their necks and pointed their black beaks, which had not yet turned red like those of the parent birds. A little way off, on the edge of the roof, stood the father stork, quite upright and stiff; not liking to be quite idle, he drew up one leg, and stood on the other, so still that it seemed almost as if he were carved in wood. “It must look very grand,” thought he, “for my wife to have a sentry guarding her nest. They do not know that I am her husband; they will think I have been commanded to stand here, which is quite aristocratic;” and so he continued standing on one leg.
In the street below were a number of children at play, and when they caught sight of the storks, one of the boldest amongst the boys began to sing a song about them, and very soon he was joined by the rest. These are the words of the song, but each only sang what he could remember of them in his own way.
“Stork, stork, fly away,
Stand not on one leg, I pray,
See your wife is in her nest,
With her little ones at rest.
They will hang one,
And fry another;
They will shoot a third,
And roast his brother.”
“Just hear what those boys are singing,” said the young storks; “they say we shall be hanged and roasted.”
“Never mind what they say; you need not listen,” said the mother. “They can do no harm.”
But the boys went on singing and pointing at the storks, and mocking at them, excepting one of the boys whose name was Peter; he said it was a shame to make fun of animals, and would not join with them at all. The mother stork comforted her young ones, and told them not to mind. “See,” she said, “How quiet your father stands, although he is only on one leg.”
“But we are very much frightened,” said the young storks, and they drew back their heads into the nests.
The next day when the children were playing together, and saw the storks, they sang the song again—
“They will hang one,
And roast another.”
“Shall we be hanged and roasted?” asked the young storks.
“No, certainly not,” said the mother. “I will teach you to fly, and when you have learnt, we will fly into the meadows, and pay a visit to the frogs, who will bow themselves to us in the water, and cry ‘Croak, croak,’ and then we shall eat them up; that will be fun.”
“And what next?” asked the young storks.
“Then,” replied the mother, “all the storks in the country will assemble together, and go through their autumn manoeuvres, so that it is very important for every one to know how to fly properly. If they do not, the general will thrust them through with his beak, and kill them. Therefore you must take pains and learn, so as to be ready when the drilling begins.”
“Then we may be killed after all, as the boys say; and hark! they are singing again.”
“Listen to me, and not to them,” said the mother stork. “After the great review is over, we shall fly away to warm countries far from hence, where there are mountains and forests. To Egypt, where we shall see three-cornered houses built of stone, with pointed tops that reach nearly to the clouds. They are called Pyramids, and are older than a stork could imagine; and in that country, there is a river that overflows its banks, and then goes back, leaving nothing but mire; there we can walk about, and eat frogs in abundance.”
“Oh, o—h!” cried the young storks.
“Yes, it is a delightful place; there is nothing to do all day long but eat, and while we are so well off out there, in this country there will not be a single green leaf on the trees, and the weather will be so cold that the clouds will freeze, and fall on the earth in little white rags.” The stork meant snow, but she could not explain it in any other way.
“Will the naughty boys freeze and fall in pieces?” asked the young storks.
“No, they will not freeze and fall into pieces,” said the mother, “but they will be very cold, and be obliged to sit all day in a dark, gloomy room, while we shall be flying about in foreign lands, where there are blooming flowers and warm sunshine.”
Time passed on, and the young storks grew so large that they could stand upright in the nest and look about them. The father brought them, every day, beautiful frogs, little snakes, and all kinds of stork-dainties that he could find. And then, how funny it was to see the tricks he would perform to amuse them. He would lay his head quite round over his tail, and clatter with his beak, as if it had been a rattle; and then he would tell them stories all about the marshes and fens.
“Come,” said the mother one day, “Now you must learn to fly.” And all the four young ones were obliged to come out on the top of the roof. Oh, how they tottered at first, and were obliged to balance themselves with their wings, or they would have fallen to the ground below.
“Look at me,” said the mother, “you must hold your heads in this way, and place your feet so. Once, twice, once, twice—that is it. Now you will be able to take care of yourselves in the world.”
Then she flew a little distance from them, and the young ones made a spring to follow her; but down they fell plump, for their bodies were still too heavy.
“I don’t want to fly,” said one of the young storks, creeping back into the nest. “I don’t care about going to warm countries.”
“Would you like to stay here and freeze when the winter comes?” said the mother, “or till the boys comes to hang you, or to roast you?—Well then, I’ll call them.”
“Oh no, no,” said the young stork, jumping out on the roof with the others; and now they were all attentive, and by the third day could fly a little. Then they began to fancy they could soar, so they tried to do so, resting on their wings, but they soon found themselves falling, and had to flap their wings as quickly as possible. The boys came again in the street singing their song:—
“Stork, stork, fly away.”
“Shall we fly down, and pick their eyes out?” asked the young storks.
“No; leave them alone,” said the mother. “Listen to me; that is much more important. Now then. One-two-three. Now to the right. One-two-three. Now to the left, round the chimney. There now, that was very good. That last flap of the wings was so easy and graceful, that I shall give you permission to fly with me to-morrow to the marshes. There will be a number of very superior storks there with their families, and I expect you to show them that my children are the best brought up of any who may be present. You must strut about proudly—it will look well and make you respected.”
“But may we not punish those naughty boys?” asked the young storks.
“No; let them scream away as much as they like. You can fly from them now up high amid the clouds, and will be in the land of the pyramids when they are freezing, and have not a green leaf on the trees or an apple to eat.”
“We will revenge ourselves,” whispered the young storks to each other, as they again joined the exercising.
Of all the boys in the street who sang the mocking song about the storks, not one was so determined to go on with it as he who first began it. Yet he was a little fellow not more than six years old. To the young storks he appeared at least a hundred, for he was so much bigger than their father and mother. To be sure, storks cannot be expected to know how old children and grown-up people are. So they determined to have their revenge on this boy, because he began the song first and would keep on with it. The young storks were very angry, and grew worse as they grew older; so at last their mother was obliged to promise that they should be revenged, but not until the day of their departure.
“We must see first, how you acquit yourselves at the grand review,” said she. “If you get on badly there, the general will thrust his beak through you, and you will be killed, as the boys said, though not exactly in the same manner. So we must wait and see.”
“You shall see,” said the young birds, and then they took such pains and practised so well every day, that at last it was quite a pleasure to see them fly so lightly and prettily. As soon as the autumn arrived, all the storks began to assemble together before taking their departure for warm countries during the winter. Then the review commenced. They flew over forests and villages to show what they could do, for they had a long journey before them. The young storks performed their part so well that they received a mark of honor, with frogs and snakes as a present. These presents were the best part of the affair, for they could eat the frogs and snakes, which they very quickly did.
“Now let us have our revenge,” they cried.
“Yes, certainly,” cried the mother stork. “I have thought upon the best way to be revenged. I know the pond in which all the little children lie, waiting till the storks come to take them to their parents. The prettiest little babies lie there dreaming more sweetly than they will ever dream in the time to come. All parents are glad to have a little child, and children are so pleased with a little brother or sister. Now we will fly to the pond and fetch a little baby for each of the children who did not sing that naughty song to make game of the storks.”
“But the naughty boy, who began the song first, what shall we do to him?” cried the young storks.
“There lies in the pond a little dead baby who has dreamed itself to death,” said the mother. “We will take it to the naughty boy, and he will cry because we have brought him a little dead brother. But you have not forgotten the good boy who said it was a shame to laugh at animals: we will take him a little brother and sister too, because he was good. He is called Peter, and you shall all be called Peter in future.”
So they all did what their mother had arranged, and from that day, even till now, all the storks have been called Peter.
拓展阅读
1、牧羊女和扫烟囱的人故事在线听安徒生童话
在一位小朋友的房间里放着一个很老的木头柜子,柜子*站着一个木雕塑,大家都叫它羊角将军,柜子上还放着玩具。牧羊女和她的爷爷,还有一个扫烟囱的小伙子。
有一天呐,羊角将军开口说话了,他对牧羊女的爷爷说:我想娶您的孙女。爷爷没有问牧羊女自己就答应了。因为他觉得羊角将军肚子里有很多的财宝,羊角将军特别的开心,安心的去睡大觉去了,可是牧羊女死活不同意,因为他已经有喜欢的人了。那个人就是扫烟囱的小伙子。
这可怎么办呢?爷爷已经答应了,他只好与小伙子在爷爷和羊角将军睡着的时候一起逃跑。小伙子说了:我们从烟囱里逃走吧,那我最熟了,他们谁也找不到,不过你可一定要勇敢。可这时候爷爷和羊角将军听到了动静,都醒了,见他们要逃走,大喊起来。
牧羊女跟着小伙子迅速地钻进烟囱,哎呦吼吼,太黑了。他拉着小伙子的手,紧张的心砰砰砰砰的直跳。突然他听到。当的一声,好像房间里有什么东西摔碎了。牧羊女停了下来,是不是是不是爷爷摔坏了?不管了,快点走吧,再不走就来不及了。不行,我我只有爷爷一个亲人,我一定要回去看看。小伙子没办法,只好带着他又返回房间。真的是爷爷摔坏了,都是因为追赶我爷爷才弄成这个样子的。妹妹,那怎么办呢?别哭了,别担心,我有办法。
年轻人找来一瓶胶水,对牧羊女说:我们把它拼到一块儿粘起来。就这样,年轻人一片一片地捡着碎片儿,牧羊女疑。一片一片的细心的毡,慢慢的爷爷恢复了原样。哦只可惜爷爷的脖子再也不能转动了。
小朋友一定会说,那仰角将军呢哦他人就站在一边,动也不动,他才不管爷爷怎么样呢。
非常感谢你,小伙子,是你帮助了我,让我恢复了原样。说完爷爷看了看羊角将军,羊角将军低下了头,不敢看爷爷。牧羊女看到爷爷恢复了非常的开心,他拉着小伙子的手高高兴兴的回到原来的位置上。唉这个羊角将军啊真是自私,只顾自己爷爷。摔碎了,它都不管。难怪爷爷会生气不理他呢,他都不明白帮助别人就是帮助自己。
小朋友们,你们喜欢这个故事吗?
2、丑小鸭的故事在线听安徒生童话
一只母鸭在孵蛋,小鸭一只只从蛋壳里爬出来了,留下了一只大板。母鸭敷了很久才裂开来,爬出来一个个大大模样怪怪的灰鸭子。
这小鸭子大得吓人,他到底是不是鸭子呢?母鸭决定带小鸭子们到水里去,那时候就能知道它是不是鸭子了。
第二天,母鸭带着他所有的孩子来到溪边,不懂母鸭跳下水,扑通扑通小鸭子们跟着母鸭跳下了水。母鸭回头一看,那只灰色的鸭子和其他鸭子游得一样漂亮。母鸭高兴地说:一点儿没错,他是我亲生的孩子。从小溪里上来后,母鸭对孩子们说:跟我来吧,我要把你们带到广大的世界里去,我要把那个养鸡场介绍给你们,你们要紧跟着我,还有千万要当心梦。小鸭们跟着母鸭来到养鸡场,他们的耳朵都要给震聋了。为了争夺一个皇扇头,两个鸡家族斗得不可开交。一只猫窜了出来,一口就吞掉了那只黄鳝头。养鸡。厂里不但有很多鸡,还有一些别的鸭子,他们并不欢迎母鸭和他的孩子们。
他们说:真讨厌。又来了一批找吃的这些鸭子看见了那只模样古怪的小鸭子,他们先是感到惊讶,接着就叫起来:他长得多丑呀,真让人看不惯。立刻有一只鸭子飞过来啄它,他长得太大,太特别了,所以必须打他。嗯一只老鸭子对母鸭说:你的孩子都很漂亮,只有这一只有点古怪,不像我们鸭子。
我希望你能再把他敷一次。丑小鸭真的没想到来到世界的第一天,会有这么多的人来欺负他,他到处*,只好躲到一个角落里。可是一只雄鸡向他冲来,你这个*又大的怪东西,快滚回去吧。从此以后,丑小鸭不管走到哪儿,总会有人来干的。他经常饿着肚子去睡觉,他的兄弟姐妹也讨厌他,你这个丑八怪,应该让那只猫把你抓去。后来连鸭妈妈也不想再见到他了。我希望你走得远些,我不想见到你。小鸡和小鸭们联合起来欺负它,用嘴啄它,那个喂鸡鸭的女佣人也老是用脚踢他。丑小鸭是多么伤心和悲哀呀,每天每天他成了大家嘲笑和捉弄的对象,成了大家的出气筒。
有一天,很多鸭子和鸡在后面追着它玩儿,猫也在一边吓唬他,它实在没有地方好躲了,就从篱笆上飞出去逃走了。
丑小鸭来到灌木林里,小鸟们见到它再飞上天,再也没有回来。一定是我太丑了才把小鸟们吓走的。丑小鸭伤心极了,帮他买点丑小鸭来。一片沼泽地,在那儿躺了下来。天亮的时候,野鸭们发现了丑小鸭,他们围着他说:你真是丑得太厉害了,不过只要你不和我们家族的鸭子结婚,那就没什么关系。可怜的丑家伙丑小鸭说:我根本没想过结婚的事儿,我只想喝一点儿这儿的水,休息几天。对。有一天,丑小鸭在沼泽地里找东西吃,两只公燕看见了它。
你真是丑得可爱,跟我们飞走好吗?谢谢你们。不过这恐怕不行,我不会飞,再见。丑小鸭可是两只公雁。刚飞上天,就被埋伏在沼泽地里的猎人打了下来。不一会儿响起了一片枪声,原来这是猎人们在大规模地打猎呢。丑小鸭觉得这实在是太可怕了,他躲到一片水草旁,就在这时候,一只大鬣狗站到丑小鸭的身边,他伸出长长的舌头,眼睛发出了可怕的光。大鬣狗把鼻子顶到丑小鸭的身上,露出了尖尖的牙齿,接着他晃了晃脑袋就跑开了。丑小鸭伤心地想:我真是太丑了,连狗都不想吃我了。一直到天黑的时候。猎人们才带着鬣狗离开了沼泽地。丑小鸭不想呆在这块伤心的地方,他来到了一个小木屋前,从门缝里钻进了屋子,在一个角落里坐了下来。屋子的主人是一个老太婆,它和一只猫,还有一只母鸡住在一起。猫会喵喵地叫,还会拱背。母鸡虽然腿短脖子粗,但它会下很好的蛋。老太婆很喜欢他们,把他们当作自己的孩子。
老太婆看见了丑小鸭高兴地叫起来:这可真走运呐,我可以有鸭蛋了。丑小鸭在老太婆的家里住了三个星期。那蛋也没有生下来,猫和母亲就很看不起它,他们经常嘲笑他,说他没有任何本事就会白吃饭。丑小鸭听了难过极了。在一个秋天的下午,丑小鸭离开了老太婆的家,来到了一个小湖边。外面虽然很冷,风很大,但丑小鸭觉得很自由。突然有一群天鹅从树林里飞过,他们是那么美丽、那么高贵,他们越飞越高,越飞越远,他们要飞到温暖的南方去过冬。丑小鸭并不知道他们是天鹅,但是却非常热爱他们。天气越来越冷了,小胡开始结冰了,丑小鸭为了不让湖水冻住,只好不停的游来游去。
有一天,他晕倒在湖上,和湖水冻在了一起。一个农民看见了就把兵打破救起了丑小鸭。农民把丑小鸭带回家,送给孩子们当玩具,丑小鸭醒来后,孩子们就来和他玩儿,丑小鸭以为他们要伤害他,吓得跳到了牛奶盘上,把牛奶溅得满屋子都是。农民的妻子尖声的叫了起来,丑小鸭吓的飞到了黄油盆里,最后又飞进了面粉桶里。这下货闯大了。人家,全家都来追打丑小鸭了。丑小鸭又是逃又是飞,总算逃进了一个树林里,钻进了一个大雪堆里。整个冬天,丑小鸭每天都要为食物和住所操心,他受的苦真是说也说不完。
不过他终于度过了那个可怕而又漫长的冬天。春天来临的时候,丑小鸭忽然觉得自己能飞翔了,它飞呀飞呀,一直飞进了一座美丽的大花园。花园的小河里浮着三只白天鹅,他们向丑小鸭游了过来,丑小鸭一眼就认出了他们,他想飞到他们身边去。可是他想我这么丑,他们会弄死我的。他又想,让他们弄死也比让鸭群咬鸡群啄好得多。它向天额游去,对他们说:请你们弄死我吧。他一低头,在水面上看见了自己的影子,他已经不是那只令人讨厌、粗笨难看的鸭子啦,而是一只美丽的白天鹅。有几个孩子站在岸边,指着丑小鸭大声的叫着:快来看呐,又来了一只新天鹅,是最年轻、最美丽的。那只丑小鸭是多么快乐呀,他的心里。
一个快乐的声音在说,当我还是一只丑小鸭的时候,我做梦都没有想到会有这么多的幸福。哦。嗯。
3、豌豆上的公主故事在线听安徒生童话
从前有个王子,她想和一位真正的公主结婚,于是花了一年的时间在全世界找啊找公主倒是遇到不少,可是王子无法判断他们是不是真正的公主。
王子总觉得这些公主不太像真正的公主,找不到真公主,王子就闷闷不乐地回家去了。
有一天晚上,忽然下起了可怕的暴风雨,东东有人在敲门,老国王开门一看,敲门的是一个姑娘,身上穿着公主的衣服,可是。浑身上下都是泥水,就像一只落汤鸡,样子十分难看。这位姑娘说:我是一位真正的公主,请让我在您的王宫里过一夜吧。国王和王后听说这是一位真正的公主,都非常高兴,可是怎么才能证明他是一位真正的公主呢?王后是个非常聪明的人,不一会儿就想出了一个好办法,不过他什么也没有说。
公主去洗澡的时候,王后走进卧房,在公主睡觉的床上放了一颗豌豆,然后把二十床鸭绒被压在豌豆上。公主洗完澡后,就睡在这张铺着二十床鸭绒被的大床上。
第二天早上,大家问她昨晚睡得怎么样?公主一边揉着腰一边说:真不好意思,昨天晚上我一点儿也没睡着,这张床上不知道放着什么东西,把我身上弄得青一块儿紫一块儿的,真是痛死我了哦。
感谢*,我们总算找到一位真正的公主了。皇后说完就请人搬开那二十床鸭绒被,把那颗豌豆的事情告诉了大家,现在大家都相信这是一位真正的公主了。
你想,除了一位真正的公主,谁能够感觉到一颗压在二十床被子下面的豌豆呢?王子是多么高兴啊,他和这位真正的公主结了婚。
转载请注明出处:https://www.904b.cn/articles/23076.html